Stephanus(i)
21 αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος και ανηχθη απο της εφεσου
Tregelles(i)
21 ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών, Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου·
Nestle(i)
21 ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ Θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
SBLGNT(i)
21 ⸂ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ⸃ ⸀εἰπών· ⸀Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
f35(i)
21 αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος και ανηχθη απο της εφεσου
Vulgate(i)
21 sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso
Wycliffe(i)
21 he consentide not, but he made `fare wel, and seide, Eft Y schal turne ayen to you, if God wole; and he wente forth fro Effesi.
Tyndale(i)
21 but bad the fare well sayinge. I must nedes at this feast that cometh be in Ierusalem: but I will returne agayne vnto you yf God will. And he departed from Ephesus
Coverdale(i)
21 but bad them farwele, and sayde: I must nedes in eny wyse kepe this feast that commeth, at Ierusalem: but yf God wyl, I wil returne agayne vnto you. And he departed from Ephesus,
MSTC(i)
21 but bade them fare well saying, "I must needs, at this feast that cometh, be in Jerusalem: but I will return again unto you if God will."
Matthew(i)
21 but bad them fare well saiynge. I must nedes at this feaste that cometh, be in Ierusalem: but I will returne agayne vnto you, yf God will. And he departed from Ephesus
Great(i)
21 but bad them fare well sayinge. I must nedes (at thys feast that cometh) be in Ierusalem: but I wyll returne agayne vnto you yf God will. And he departed from Ephesus:
Geneva(i)
21 But bade the farewel, saying, I must needes keepe this feast that commeth, in Hierusalem: but I will returne againe vnto you, if God will. So he sailed from Ephesus.
Bishops(i)
21 But bade them farewell, saying, I must needes at this feast that commeth be in Hierusalem: but I wyll returne agayne vnto you yf God wyll. And he sayled from Ephesus
DouayRheims(i)
21 But taking his leave and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus.
KJV(i)
21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
KJV_Cambridge(i)
21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
Mace(i)
21 said he, in taking his leave, I must necessarily keep the approaching feast at Jerusalem: after which I will return to you if God permit.
Whiston(i)
21 Bidding them farewel, and saying, I must by all means keep this feast-day that is coming, at Jerusalem. I will return onto you, if God will, [and] he sailed from Ephesus.
Wesley(i)
21 But took his leave of them, saying, I must by all means keep the approaching feast at Jerusalem, but I will return to you again, if God will.
Worsley(i)
21 saying, I must by all means keep the approaching feast at Jerusalem; but I will return to you again, God willing. So he sailed from Ephesus;
Haweis(i)
21 but took his leave of them, saying, I must by any means keep the approaching feast at Jerusalem: but I mean to return to you again, if God so please. So he sailed from Ephesus.
Thomson(i)
21 but took his leave of them, saying, I must by all means keep the ensuing festival at Jerusalem. But I will come back to you again, if God permit. So, sailing from Ephesus
Webster(i)
21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus.
Living_Oracles(i)
21 but he took his leave of them, saying, It is necessary for me, all means, to celebrate the approaching feast at Jerusalem; but I will return to you again, God willing. And he set sail from Ephesus.
Etheridge(i)
21 for he said, It behoveth me faithfully to perform the feast which cometh at Urishlem; and if Aloha willeth, I will come again to you.
Murdock(i)
21 For he said: I must certainly keep the approaching feast at Jerusalem. But, if it please God, I will come again to you.
Sawyer(i)
21 but taking leave of them and saying, I will return to you again, if God will, he sailed from, Ephesus,
Diaglott(i)
21 but he bade farewell to them, saying: It behooves me by all means the feast that coming to keep into Jerusalem; again but I will return to you, the God will. And he sailed from the Ephesus;
ABU(i)
21 but took leave of them, saying: [I must by all means keep the coming feast at Jerusalem; but] I will return again to you, if God will. And he sailed from Ephesus.
Anderson(i)
21 but took leave of them, saying: I must, by all means, keep this coming feast in Jerusalem: but I will return to you, if God be willing. And he sailed from Ephesus,
Noyes(i)
21 but having taken leave of them, saying, I will return to you, if God will, he set sail from Ephesus.
YLT(i)
21 but took leave of them, saying, `It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you—God willing.' And he sailed from Ephesus,
JuliaSmith(i)
21 But he took leave of them, saying, I must at any rate do the coming festival in Jerusalem: and I will again return to you, God willing. And he was conveyed from Ephesus.
Darby(i)
21 but bade them farewell, saying, [I must by all means keep the coming feast at Jerusalem]; I will return to you again, if God will: and he sailed away from Ephesus.
ERV(i)
21 but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you, if God will, he set sail from Ephesus.
ASV(i)
21 but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.
JPS_ASV_Byz(i)
21 but took his leave of them, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem, but I will return again unto you, if God will. And he set sail from Ephesus.
Rotherham(i)
21 but, bidding them adieu, and saying––Again, will I return unto you, God willing, he sailed away from Ephesus;
Twentieth_Century(i)
21 As he took his leave, "I will come back again to you, please God," and then set sail from Ephesus.
Godbey(i)
21 but having bidden them adieu; and saying, I will return unto you again, God willing; he embarked from Ephesus;
WNT(i)
21 but took leave of them with the promise, "I will return to you, God willing." So he set sail from Ephesus.
Worrell(i)
21 but, taking leave of
them, and saying, "I will return to you again, God willing," he sailed from Ephesus;
Moffatt(i)
21 he said goodbye to them, telling them, "I will come back to you, if it is the will of God." Then, sailing from Ephesus,
Goodspeed(i)
21 He bade them goodbye, saying, "I will come back to you again if it is God's will." Then he sailed from Ephesus.
Riverside(i)
21 but took his leave, saying, "I will return to you again, God willing."
MNT(i)
21 but said, as he took leave of them, "I will return again to you, if God will."
Lamsa(i)
21 Saying, I must by all means celebrate the coming feast as is my custom at Jerusalem; but I will return to you again, God willing.
CLV(i)
21 but, taking leave and saying, "I shall come back again to you, God willing,he set out from Ephesus."
Williams(i)
21 But as he bade them goodbye, he promised, "I will come back to you again, if it is God's will." Then he set sail from Ephesus.
BBE(i)
21 And went from them, saying, I will come back to you if God lets me; and he took ship from Ephesus.
MKJV(i)
21 but took leave of them, saying, I must by all means keep this feast that is coming in Jerusalem, but I will return again to you, God willing. And he sailed from Ephesus.
LITV(i)
21 but took leave of them, saying, I must by all means keep the coming feast at Jerusalem; but I will come again to you, God willing. And he sailed from Ephesus.
ECB(i)
21 but bids them bye bye, saying, I most certainly must do the coming celebration in Yeru Shalem: and Elohim willing, I return again to you. - and he embarks from Ephesus.
AUV(i)
21 So, he left them, saying, "I will come back to you if it is God's will." Then He sailed from Ephesus.
ACV(i)
21 but separated from them, having said, I must definitely keep the coming feast at Jerusalem, but I will return again to you, God willing. And he launched from Ephesus.
Common(i)
21 but on taking leave of them he said, "I will return to you if God wills," and he set sail from Ephesus.
WEB(i)
21 but taking his leave of them, he said, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
NHEB(i)
21 but taking his leave of them, and saying, "I will return again to you if God wills," he set sail from Ephesus.
AKJV(i)
21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again to you, if God will. And he sailed from Ephesus.
KJC(i)
21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
KJ2000(i)
21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again unto you, if God wills. And he sailed from Ephesus.
UKJV(i)
21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
RKJNT(i)
21 But bade them farewell, saying, I will return to you, if God wills. And he sailed from Ephesus.
TKJU(i)
21 but bid them farewell, saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem: But I will return again to you, if God wills." And he sailed from Ephesus.
RYLT(i)
21 but took leave of them, saying, 'It behooves me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you -- God willing.' And he sailed from Ephesus,
EJ2000(i)
21 but bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem, but I will return again unto you, if God wills. And he sailed from Ephesus.
CAB(i)
21 but bid farewell to them saying, "I must by all means keep this coming feast which is in Jerusalem; but I will return again to you, God willing." And he put out to sea from Ephesus.
WPNT(i)
21 rather he took leave of them saying, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing”. Then he set sail from Ephesus.
JMNT(i)
21 but rather, upon arranging for himself to be off (or: away)
while saying good-bye and saying, " [D and others add: Now it continues binding for me to by all means do (or: perform) the feast – the one periodically coming into Jerusalem, but]
I will proceed coming back again to you folks, God's continuing in willing and intending [
it]
," he set sail from Ephesus.
NSB(i)
21 »I will return again to you if it is God’s will,« Paul said. Then he set sail from Ephesus.
ISV(i)
21 As he told them goodbye, he said, “I will come back to you again if it is God’s will.” Then he set sail from Ephesus.
LEB(i)
21 but saying farewell and telling
them,
* "I will return to you again
if* God wills," he set sail from Ephesus.
BGB(i)
21 ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών “Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ Θεοῦ θέλοντος,” ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
BIB(i)
21 ἀλλὰ (but) ἀποταξάμενος (having taken leave) καὶ (and) εἰπών (having said), “Πάλιν (Again) ἀνακάμψω (I will return) πρὸς (to) ὑμᾶς (you), τοῦ (-) Θεοῦ (God) θέλοντος (willing),” ἀνήχθη (he sailed) ἀπὸ (from) τῆς (-) Ἐφέσου (Ephesus),
BLB(i)
21 but having taken leave and having said, “I will return to you again, God willing,” he sailed from Ephesus,
BSB(i)
21 But as he left, he said, “I will come back to you if God is willing.” And he set sail from Ephesus.
MSB(i)
21 But as he left, he said, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will come back to you if God is willing.” And he set sail from Ephesus.
MLV(i)
21 but he bid farewell to them, saying, It is certainly essential
for me to make the coming feast in Jerusalem but I will revisit to you again, God willing. He set-sail away from Ephesus.
VIN(i)
21 But as he left, he said, “I will come back to you again if God is willing.” And he set sail from Ephesus.
Luther1545(i)
21 sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest zu Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus.
Luther1912(i)
21 sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest in Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus
ELB1871(i)
21 sondern nahm Abschied von ihnen und sagte: [Ich muß durchaus das zukünftige Fest in Jerusalem halten; ] ich werde, wenn Gott will, wieder zu euch zurückkehren. Und er fuhr von Ephesus ab.
ELB1905(i)
21 sondern nahm Abschied von ihnen und sagte: Ich muß durchaus das zukünftige Fest in Jerusalem halten ich werde, wenn Gott will, wieder zu euch zurückkehren. Und er fuhr von Ephesus ab.
DSV(i)
21 Maar hij nam afscheid van hen, zeggende: Ik moet ganselijk het toekomende feest te Jeruzalem houden; doch ik zal tot u wederkeren, zo God wil. En hij voer weg van Efeze.
DarbyFR(i)
21 mais il prit congé d'eux, disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.
Martin(i)
21 Et il prit congé d'eux, en leur disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s'il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d'Ephèse.
Segond(i)
21 et il prit congé d'eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Ephèse.
SE(i)
21 Sino que se despidió de ellos, diciendo: Es necesario que en todo caso tenga la Fiesta que viene, en Jerusalén; mas otra vez volveré a vosotros, queriendo Dios. Y salió de Efeso.
ReinaValera(i)
21 Sino que se despidió de ellos, diciendo: Es menester que en todo caso tenga la fiesta que viene, en Jerusalem; mas otra vez volveré á vosotros, queriendo Dios. Y partió de Efeso.
JBS(i)
21 Sino que se despidió de ellos, diciendo: Es necesario que en todo caso tenga la Fiesta que viene, en Jerusalén; mas otra vez volveré a vosotros, queriendo Dios. Y salió de Efeso.
Albanian(i)
21 por u nda prej tyre duke thënë: ''Më duhet gjithsesi ta kaloj festën e ardhshme në Jeruzalem, por, në dashtë Perëndia, do të kthehem përsëri te ju''. Dhe u nis nga Efesi nëpër det.
RST(i)
21 а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса.(Акила же и Прискилла остались в Ефесе).
Peshitta(i)
21 ܟܕ ܐܡܪ ܕܘܠܐ ܠܝ ܐܡܝܢܐܝܬ ܕܥܐܕܐ ܕܐܬܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܥܒܕܝܘܗܝ ܘܐܢ ܐܠܗܐ ܢܨܒܐ ܐܦܢܐ ܬܘܒ ܠܘܬܟܘܢ ܘܠܐܩܠܘܤ ܘܠܦܪܝܤܩܠܐ ܫܒܩ ܐܢܘܢ ܒܐܦܤܘܤ ܀
Arabic(i)
21 بل ودعهم قائلا ينبغي على كل حال ان اعمل العيد القادم في اورشليم. ولكن سارجع اليكم ايضا ان شاء الله. فاقلع من افسس.
Amharic(i)
21 ነገር ግን ሲሰናበታቸው። የሚመጣውን በዓል በኢየሩሳሌም አደርግ ዘንድ ይገባኛል እግዚአብሔር ቢፈቅድ ግን ወደ እናንተ ደግሞ እመለሳለሁ አላቸው። ከኤፌሶንም በመርከብ ተነሣ።
Armenian(i)
21 հապա հրաժեշտ առաւ անոնցմէ՝ ըսելով. «Պէտք է որ անպատճառ այս յառաջիկայ տօնը կատարեմ Երուսաղէմի մէջ, բայց՝՝ Աստուծոյ կամքով դարձեալ պիտի վերադառնամ ձեզի»: Ու Եփեսոսէն նաւարկեց
Basque(i)
21 Baina congit har ceçan hetaric, cioela, Necessarioqui behar dut hurrenengo bestá Ierusalemen eguin: baina harçara itzuliren naiz çuetara, Iaincoac placer badu: eta parti cedin Ephesetic.
Bulgarian(i)
21 а се прости с тях и каза: Ако иска Бог, пак ще се върна при вас. И отплава от Ефес.
Croatian(i)
21 nego se oprosti: "Još ću se, reče, vratiti k vama, bude li Božja volja." I otplovi iz Efeza.
BKR(i)
21 Ale požehnav jich, řekl: Musím já jistotně svátek ten, kterýž nastává, v Jeruzalémě slaviti, ale navrátím se k vám zase, bude-li vůle Boží. I bral se z Efezu.
Danish(i)
21 men han tog Afsked fra dem og sagde: jeg maa endeligen holde denne forestaaende Høitid i Jerusalem; men jeg vil vende tilbage til Eder, om Gud vil. Og han foer bort fra Ephesus.
CUV(i)
21 就 辭 別 他 們 , 說 : 神 若 許 我 , 我 還 要 回 到 你 們 這 裡 ; 於 是 開 船 離 了 以 弗 所 。
CUVS(i)
21 就 辞 别 他 们 , 说 : 神 若 许 我 , 我 还 要 回 到 你 们 这 里 ; 于 是 幵 船 离 了 以 弗 所 。
Esperanto(i)
21 sed adiauxinte ilin, kaj dirinte:Mi denove revenos al vi, se placxos al Dio-li eksxipiris el Efeso.
Estonian(i)
21 vaid jättis nad jumalaga ning ütles: "Ma tulen teinekord teie juurde tagasi, kui Jumal tahab!" Ja ta läks Efesosest ära.
Finnish(i)
21 Mutta jätti heidät hyvästi, sanoen: minun tulee kaiketi mennä Jerusalemiin tälle juhlalle, joka nyt lähestyy. Mutta sitte minä palajan, jos Jumala suo, teidän tykönne. Ja niin hän läksi matkaan Ephesosta,
FinnishPR(i)
21 vaan sanoi heille jäähyväiset ja lausui: "Minä palaan jälleen teidän tykönne, jos Jumala suo". Ja hän lähti purjehtimaan Efesosta.
Georgian(i)
21 არამედ იჯმნა მათგან და თქუა: ჯერ-არს ჩემდა დღესასწაულსა ამას მომავალსა იერუსალჱმს აღსრულებად და კუალად მოვიდე თქუენდა ნებითა ღმრთისაჲთა. შევიდა ნავსა ეფესოჲთ
Haitian(i)
21 Anvan l' kite yo, li di yo: M'a tounen vin wè nou, si Bondye vle. Epi li moute yon batiman, li kite Efèz.
Hungarian(i)
21 Hanem búcsút võn tõlük, mondván: Mindenesetre Jeruzsálemben kell nékem a következõ ünnepet töltenem; de ismét megjövök hozzátok, ha Isten akarja. És elhajózék Efézusból.
Indonesian(i)
21 Meskipun begitu, pada waktu akan berangkat, ia berkata, "Kalau Allah mengizinkan, saya akan kembali lagi ke sini." Sesudah berkata begitu, ia bertolak dari Efesus.
Italian(i)
21 anzi prese commiato da loro, dicendo: Del tutto mi conviene far la festa prossima in Gerusalemme; ma io ritornerò ancora a voi, se piace a Dio. Così si partì per mare da Efeso.
ItalianRiveduta(i)
21 ma dopo aver preso commiato e aver detto che, Dio volendo, sarebbe tornato da loro un’altra volta, salpò da Efeso.
Kabyle(i)
21 Yenna-yasen : A d-uɣaleɣ ɣuṛ-wen ma yebɣa Ṛebbi.
Korean(i)
21 작별하여 가로되 `만일 하나님의 뜻이면 너희에게 돌아오리라' 하고 배를 타고 에베소를 떠나
Latvian(i)
21 Bet atvadīdamies viņš teica: Ja tāds būs Dieva prāts, es atkal atgriezīšos pie jums. Tad viņš aizgāja no Efezas.
Lithuanian(i)
21 ir atsisveikindamas tarė: “Aš būtinai turiu praleisti ateinančią šventę Jeruzalėje. Jei Dievas panorės, vėl atvyksiu pas jus”. Ir iškeliavo iš Efezo.
PBG(i)
21 Ale się z nimi pożegnawszy, rzekł: Koniecznie ja muszę święto nadchodzące w Jeruzalemie obchodzić; lecz się zasię do was wrócę, będzieli wola Boża. I puścił się z Efezu .
Portuguese(i)
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
Norwegian(i)
21 men sa farvel til dem og sa: Jeg vil komme til eder en annen gang, om Gud så vil. Så seilte han fra Efesus
Romanian(i)
21 ci şi -a luat rămas bun dela ei, şi a zis:,,Trebuie numaidecît ca sărbătoarea care vine, s'o fac în Ierusalim. Dacă va voi Dumnezeu, mă voi întoarce iarăş la voi.`` Şi a plecat din Efes.
Ukrainian(i)
21 але попрощався й сказав: Знов вернуся до вас, коли буде на те воля Божа! І відплив із Ефесу.
UkrainianNT(i)
21 а попрощав ся з ними, говорячи: Притьмом мушу сьвято, що надходить, сьвяткувати в Єрусалимі; та вернусь знов до вас, коли буде воля Божа. І поплив з Єфесу.
SBL Greek NT Apparatus
21 ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ WH Treg NIV ] ἀλλ᾽ ἀπετάξατο αὐτοῖς RP • εἰπών WH Treg NIV ] + Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἱεροσόλυμα RP • Πάλιν WH Treg NIV ] + δὲ RP